miércoles, 10 de octubre de 2012

El negocio de la traducción.



 Reseña: HEMERA, Annette. Translation as a business.

El negocio de la traducción (Translation as a business).

El artículo analiza las características que ha de tener cualquier traductor para tener éxito en su trabajo. Se concibe la traducción como un negocio, algo más que simplemente realizar el transvase de una lengua a otra. Las características que ha de tener un buen traductor  han sido repetidas muchas veces y en muchos lugares. Se habla mucho de que el conocimiento de las lenguas y el control de las herramientas a nuestro alcance es lo más importante, pero esto no es lo único necesario para convertirse en un traductor de éxito.
Guste o no, además de traducir, debemos ocuparnos de todas las tareas necesarias para que el “negocio” se mantenga. Como se dice en el artículo, nos podemos comparar con Microsoft, solo que en nuestro caso nos convertiremos en director de producción, director operativo, accionista mayoritario, gestor comercial y presidente de la junta directiva, todo en uno. Tendremos que establecer el negocio, organizarlo y mantenerlo.
El problema está en que la mayoría de los traductores se introducen en las empresas sin ningún tipo de contacto previo con el mundo empresarial. Además, en los estudios de traducción no se nos enseña prácticamente nada de lo que podemos llamar ‘la otra cara’ de la traducción, el “negocio” por así decirlo. Todo se centra en cosas teóricas. Por tanto, el traductor se encuentra después con muchas dificultades que nada tienen que ver con la traducción.
http://www.quicklingo.com/en/images/easyblog_images/91/thumb_translate.png

Planificación y gestión.
Una vez que hemos observado el mercado, lo siguiente es concretar un plan de acción. Esto significa saber que queremos vender, a quien se lo vamos a vender, por cuanto y cómo convenceremos a nuestros clientes de que nuestro ‘producto’ es el mejor. Es muy importante controlar todo el mercado para saber que se necesita y qué puedes y debes ofrecer. Los expertos comerciales dicen que debemos tener metas de tipo SMART (specific, measurable, achievable, realistic y timely).

Tecnología.
Después de planificar el negocio hay que saber cuanto dinero se necesita y cuanto se puede hacer realmente. Es necesario tener todas las herramientas y saber como sacar provecho de ellas. El “negocio” tiene que estar sustentado por la tecnología ya que facilita nuestras tareas. Hay que estar actualizado y abierto a aprender nuevas herramientas porque se valora mucho.

Marketing.
Nuestra web no debe estar limitada a las lenguas de trabajo. Debe ser entendible en todos los lenguajes usados en tus mercados objetivos. Tiene que ser accesible, con una introducción que atraiga, con lista de referencias, ejemplos de traducciones y con una pagina de opiniones.
Tus clientes tienen que saber siempre dónde poder encontrarte o cómo ponerse en contacto contigo. Es importante tener un portfolio profesional con información sobre tus trabajos realizados, tu carrera profesional y tus intereses. También es conveniente adaptar el diseño a cada cultura meta.

http://www.multiling.com/portals/0/images/MultiLing-technical-materials-translation-model-en.png



Es un artículo muy acertado, ya que refleja uno de los problemas principales que, a mi juicio, surgen al acabar los estudios de Traducción e interpretación. Durante la carrera, nuestra única preocupación es la de traducir y nos creemos (o las asignaturas que tenemos nos hacen creer) que esto es lo único que nos tiene que importar en un futuro.

Así pues, se dejan lado otras informaciones importantes como pueden ser las de tipo económico. Por ejemplo, las tarifas actuales o la situación del mercado apenas se comentan someramente. En mi opinión debería darse mucha más importancia a este tipo de temas nada relacionados con la teoría, debería impartirse al menos una asignatura relacionada con todo esto. Algo similar sucede con la tecnología y las herramientas útiles para la traducción. Tal como se habla en el artículo de Karl Heinz Freigang Automation of Translation: Past, Presence, and Future, las herramientas informáticas para la traducción son cada día más indispensables. Sobre todo las herramientas terminológicas y las memorias de traducción para la traducción especializada. Además, con la explosión de internet y las redes sociales, la comunicación entre los traductores se hace cada vez más vital. No nos debe importar invertir unas horas o incluso unos cuantos días en aprender a usar un programa. A la larga será beneficioso para nosotros. Incluso ahora las empresas ofrecer entrenamiento gratuito. Me parece que un solo cuatrimestre es muy poco tiempo para llegar a un conocimiento adecuado de estas, y más cuando cada día surgen nuevos materiales al tiempo que aumenta su importancia y valor.
Por otro lado, como se comenta en el artículo, la organización de nuestro trabajo es una de las bases del éxito. La gente rara vez piensa en ello pero a menudo sus beneficios son el resultado de una buena planificación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario