Reseña: HEMERA, Annette. Translation as a business.
El negocio de la
traducción (Translation as a business).
El artículo
analiza las características que ha de tener cualquier traductor para tener éxito
en su trabajo. Se concibe la traducción como un negocio, algo más que
simplemente realizar el transvase de una lengua a otra. Las características que
ha de tener un buen traductor han sido
repetidas muchas veces y en muchos lugares. Se habla mucho de que el
conocimiento de las lenguas y el control de las herramientas a nuestro alcance
es lo más importante, pero esto no es lo único necesario para convertirse en un
traductor de éxito.
Guste o no,
además de traducir, debemos ocuparnos de todas las tareas necesarias para que
el “negocio” se mantenga. Como se dice en el artículo, nos podemos comparar con
Microsoft, solo que en nuestro caso nos convertiremos en director de
producción, director operativo, accionista mayoritario, gestor comercial y
presidente de la junta directiva, todo en uno. Tendremos que establecer el
negocio, organizarlo y mantenerlo.
El problema
está en que la mayoría de los traductores se introducen en las empresas sin
ningún tipo de contacto previo con el mundo empresarial. Además, en los
estudios de traducción no se nos enseña prácticamente nada de lo que podemos
llamar ‘la otra cara’ de la traducción, el “negocio” por así decirlo. Todo se
centra en cosas teóricas. Por tanto, el traductor se encuentra después con
muchas dificultades que nada tienen que ver con la traducción.
Planificación y gestión.
Una vez que hemos observado el
mercado, lo siguiente es concretar un plan de acción. Esto significa saber que
queremos vender, a quien se lo vamos a vender, por cuanto y cómo convenceremos
a nuestros clientes de que nuestro ‘producto’ es el mejor. Es muy importante
controlar todo el mercado para saber que se necesita y qué puedes y debes
ofrecer. Los expertos comerciales dicen que debemos tener metas de tipo SMART (specific, measurable, achievable, realistic y timely).
Tecnología.
Después de
planificar el negocio hay que saber cuanto dinero se necesita y cuanto se puede
hacer realmente. Es necesario tener todas las herramientas y saber como sacar
provecho de ellas. El “negocio” tiene que estar sustentado por la tecnología ya
que facilita nuestras tareas. Hay que estar actualizado y abierto a aprender
nuevas herramientas porque se valora mucho.
Marketing.
Nuestra web no
debe estar limitada a las lenguas de trabajo. Debe ser entendible en todos los
lenguajes usados en tus mercados objetivos. Tiene que ser accesible, con una
introducción que atraiga, con lista de referencias, ejemplos de traducciones y
con una pagina de opiniones.
Tus clientes
tienen que saber siempre dónde poder encontrarte o cómo ponerse en contacto
contigo. Es importante tener un portfolio profesional con información sobre tus
trabajos realizados, tu carrera profesional y tus intereses. También es
conveniente adaptar el diseño a cada cultura meta.
Es un artículo muy acertado, ya
que refleja uno de los problemas principales que, a mi juicio, surgen al acabar
los estudios de Traducción e interpretación. Durante la carrera, nuestra única
preocupación es la de traducir y nos creemos (o las asignaturas que tenemos nos
hacen creer) que esto es lo único que nos tiene que importar en un futuro.
Así pues, se dejan lado otras
informaciones importantes como pueden ser las de tipo económico. Por ejemplo,
las tarifas actuales o la situación del mercado apenas se comentan someramente.
En mi opinión debería darse mucha más importancia a este tipo de temas nada
relacionados con la teoría, debería impartirse al menos una asignatura
relacionada con todo esto. Algo similar sucede con la tecnología y las
herramientas útiles para la traducción. Tal como se habla en el artículo de Karl
Heinz Freigang Automation
of Translation: Past, Presence, and Future, las herramientas
informáticas para la traducción son cada día más indispensables. Sobre todo las
herramientas terminológicas y las memorias de traducción para la traducción
especializada. Además, con la explosión de internet y las redes sociales, la
comunicación entre los traductores se hace cada vez más vital. No nos debe
importar invertir unas horas o incluso unos cuantos días en aprender a usar un
programa. A la larga será beneficioso para nosotros. Incluso ahora las empresas
ofrecer entrenamiento gratuito. Me parece que un solo cuatrimestre es muy poco
tiempo para llegar a un conocimiento adecuado de estas, y más cuando cada día
surgen nuevos materiales al tiempo que aumenta su importancia y valor.
Por otro lado,
como se comenta en el artículo, la organización de nuestro trabajo es una de
las bases del éxito. La gente rara vez piensa en ello pero a menudo sus
beneficios son el resultado de una buena planificación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario