lunes, 29 de octubre de 2012

Wikipedia y corpus

Estos días, en clase hemos largo y tendido sobre la Wikipedia. Odiada por muchos y alabada por otros, está enciclopedia puede ser un buen punto de partida para todo aquel que quiera formarse como traductor.
Wikipedia, iniciada en el año 2001, cuenta con más de 12 millones de artículos en más de 200 idiomas. Se basa en el concepto de wiki: cualquier usuario puede participar y cambiar su contenido y se publica con una licencia libre para animar a la gente a copiar y reutilizar sus contenidos. Como se actualiza casi al instante, sus artículos deben ser revisados y traducidos a las diferentes lenguas. Cualquier persona, sea cual sea su formación,  puede realizar un traducción por lo que nos surge una pregunta, ¿cómo se que lo que estoy consultando es veraz o está bien traducido? Pues bien, Wikipedia cuenta con “robots” que corrigen automáticamente erratas simples y con usuarios que insertan mensajes advirtiendo sobre la calidad del estilo, sobre si un artículo está incompleto o si está en proceso de ser traducido.
Como he indicado al comienzo, puede ser un buen punto de partida en nuestra formación como traductores, puede representar un gran campo de prácticas. ¿Qué debemos hacer para contribuir a su funcionamiento? Lo primero de todo, como en cualquier otra web, es registrarse. A continuación debemos buscar un artículo en su lengua original que no esté traducido en alguna de las lenguas que dominamos y dar a "editar", después copiamos todo su contenido y nos vamos a nuestro enlace personal. Allí, crearemos una página con nuestra traducción y, cuando hayamos acabado, buscaremos nuestro artículo en la lengua que lo hayamos traducido y, como no existe, nos saldrá la posibilidad de crearlo, solo nos queda copiar y pegar nuestro trabajo.

Sin embargo, hay una pequeña dificultad: escribir en las páginas de Wikipedia no es igual a escribir en un Word. Al editar no veremos exactamente lo que aparecerá en la página debido a que esta enciclopedia usa un conjunto de códigos para dar formato (ejemplo: los títulos). Este lenguaje es conocido como Wikitexto y está diseñado para su fácil utilización. Pero no hay que alarmarse, no es tan complicado. Además Wikipedia nos ofrece todo tipo de ayudas, como este tutorial, para aprender lo antes posible. En resumen, Wikipedia puede ser un gran recurso si nos acercamos a sus contenidos con cuidado, sabiendo que, en ocasiones, pueden ser erróneos o incompletos. Por otro lado, es una buena forma de empezar traduciendo y, al mismo tiempo, ayudar a un proyecto didáctico.

sábado, 20 de octubre de 2012

Algunas funciones de Word que debe conocer el traductor



Microsoft Word no es un simple editor de texto, tiene muchas más funciones que debemos conocer si queremos sacar mayor partido a nuestro trabajo y aumentar nuestra productividad en menos tiempo. En clase hemos aprendido a utilizar varias funciones de Microsoft Word, muchas de ellas desconocidas para mí y que, en mi opinión son muy útiles. Ahí van algunas de ellas:

Revisión ortográfica y gramatical.

Como ya sabemos, la revisión es una de las fases ineludibles de nuestro trabajo, pues representa el paso final para comprobar que nuestra traducción está perfecta. A pesar de que Word revisa nuestra ortografía y nuestra gramática, no siempre debemos fiarnos ya que puede contener errores. Para asegurarnos de que esto no va a suceder, podemos añadir nuestro propio diccionario a Word, para que sea éste el que revise nuestro trabajo. Los pasos que debemos seguir son: revisar > ortografía y gramática > opciones > diccionarios personalizados > agregar

Control de cambios y revisiones de un documento

La función Control de cambios es de especial interés para traductores y correctores. Con esta opción, podremos ver todos los cambios que un revisor ha hecho en nuestra traducción. Para realizar un seguimiento de todos estos cambios debemos seguir los siguientes pasos: pestaña revisar y elegir control de cambios, aquí podremos configurar las opciones de revisión.

Comparación de dos versiones de un documento

Esta función también puede sernos de gran ayuda, con ella averiguaremos qué cambios se hicieron con respecto al documento original o qué cambios hizo el corrector de la traducción. Mediante revisar > comparar > combinar documentos los fusionaremos  en uno de los documentos comparados.

Recuento de palabras de un texto

La función Contar palabras de Word es vital para los traductores, pues normalmente cobran por su trabajo según el total de palabras, caracteres o líneas que hayan traducido. Es un procedimiento bastante sencillo: revisar > contar palabras.
También existen programas para realizar esta función, algunos de ellos son: Algunos ejemplos son Anycount, PractiCount, QuickCount, Textcount y Total Assistant.

Caracteres especiales.

Muchas de las lenguas que estudiamos tienen un alfabeto especial, con caracteres diferentes a los que tenemos en nuestro teclado. Para poder escribir todas estas letras que no tenemos debemos seguir un sencillo paso: ir a la pestaña insertar, seleccionar símbolo y elegir los caracteres que deseamos.

Buscar y reemplazar.

Probablemente pocas personas estén familiarizadas con la función buscar y reemplazar. Sin embargo, esta característica a menudo es muy útil en el trabajo del traductor. Es sobre todo en los textos legales, financieros y técnicos donde se puede ahorrar más tiempo usando está función. Debemos aprender una serie de símbolos para poder utilizar correctamente esta función. Para más información sobre esta función podéis ver este artículo.

miércoles, 10 de octubre de 2012

El negocio de la traducción.



 Reseña: HEMERA, Annette. Translation as a business.

El negocio de la traducción (Translation as a business).

El artículo analiza las características que ha de tener cualquier traductor para tener éxito en su trabajo. Se concibe la traducción como un negocio, algo más que simplemente realizar el transvase de una lengua a otra. Las características que ha de tener un buen traductor  han sido repetidas muchas veces y en muchos lugares. Se habla mucho de que el conocimiento de las lenguas y el control de las herramientas a nuestro alcance es lo más importante, pero esto no es lo único necesario para convertirse en un traductor de éxito.
Guste o no, además de traducir, debemos ocuparnos de todas las tareas necesarias para que el “negocio” se mantenga. Como se dice en el artículo, nos podemos comparar con Microsoft, solo que en nuestro caso nos convertiremos en director de producción, director operativo, accionista mayoritario, gestor comercial y presidente de la junta directiva, todo en uno. Tendremos que establecer el negocio, organizarlo y mantenerlo.
El problema está en que la mayoría de los traductores se introducen en las empresas sin ningún tipo de contacto previo con el mundo empresarial. Además, en los estudios de traducción no se nos enseña prácticamente nada de lo que podemos llamar ‘la otra cara’ de la traducción, el “negocio” por así decirlo. Todo se centra en cosas teóricas. Por tanto, el traductor se encuentra después con muchas dificultades que nada tienen que ver con la traducción.
http://www.quicklingo.com/en/images/easyblog_images/91/thumb_translate.png

Planificación y gestión.
Una vez que hemos observado el mercado, lo siguiente es concretar un plan de acción. Esto significa saber que queremos vender, a quien se lo vamos a vender, por cuanto y cómo convenceremos a nuestros clientes de que nuestro ‘producto’ es el mejor. Es muy importante controlar todo el mercado para saber que se necesita y qué puedes y debes ofrecer. Los expertos comerciales dicen que debemos tener metas de tipo SMART (specific, measurable, achievable, realistic y timely).

Tecnología.
Después de planificar el negocio hay que saber cuanto dinero se necesita y cuanto se puede hacer realmente. Es necesario tener todas las herramientas y saber como sacar provecho de ellas. El “negocio” tiene que estar sustentado por la tecnología ya que facilita nuestras tareas. Hay que estar actualizado y abierto a aprender nuevas herramientas porque se valora mucho.

Marketing.
Nuestra web no debe estar limitada a las lenguas de trabajo. Debe ser entendible en todos los lenguajes usados en tus mercados objetivos. Tiene que ser accesible, con una introducción que atraiga, con lista de referencias, ejemplos de traducciones y con una pagina de opiniones.
Tus clientes tienen que saber siempre dónde poder encontrarte o cómo ponerse en contacto contigo. Es importante tener un portfolio profesional con información sobre tus trabajos realizados, tu carrera profesional y tus intereses. También es conveniente adaptar el diseño a cada cultura meta.

http://www.multiling.com/portals/0/images/MultiLing-technical-materials-translation-model-en.png



Es un artículo muy acertado, ya que refleja uno de los problemas principales que, a mi juicio, surgen al acabar los estudios de Traducción e interpretación. Durante la carrera, nuestra única preocupación es la de traducir y nos creemos (o las asignaturas que tenemos nos hacen creer) que esto es lo único que nos tiene que importar en un futuro.

Así pues, se dejan lado otras informaciones importantes como pueden ser las de tipo económico. Por ejemplo, las tarifas actuales o la situación del mercado apenas se comentan someramente. En mi opinión debería darse mucha más importancia a este tipo de temas nada relacionados con la teoría, debería impartirse al menos una asignatura relacionada con todo esto. Algo similar sucede con la tecnología y las herramientas útiles para la traducción. Tal como se habla en el artículo de Karl Heinz Freigang Automation of Translation: Past, Presence, and Future, las herramientas informáticas para la traducción son cada día más indispensables. Sobre todo las herramientas terminológicas y las memorias de traducción para la traducción especializada. Además, con la explosión de internet y las redes sociales, la comunicación entre los traductores se hace cada vez más vital. No nos debe importar invertir unas horas o incluso unos cuantos días en aprender a usar un programa. A la larga será beneficioso para nosotros. Incluso ahora las empresas ofrecer entrenamiento gratuito. Me parece que un solo cuatrimestre es muy poco tiempo para llegar a un conocimiento adecuado de estas, y más cuando cada día surgen nuevos materiales al tiempo que aumenta su importancia y valor.
Por otro lado, como se comenta en el artículo, la organización de nuestro trabajo es una de las bases del éxito. La gente rara vez piensa en ello pero a menudo sus beneficios son el resultado de una buena planificación.