La localización consiste en adaptar un determinado producto (en este caso videojuego) a la cultura del país al que se va a exportar. El traductor puede trabajar de forma autónoma o perteneciendo a una plantilla, también deberá colaborar con ingenieros y con programadores.
¿Por qué se hacen cambios? Hay
varios motivos: marketing, concordancia, problemas legales o referencias
desafortunadas.
Software.
o Excel:
es accesible y económico. Sin embargo, no es un programa diseñado para la
traducción.
o Memorias
de traducción: son útiles para grandes extensiones de texto y para videojuegos
que tienen más de una entrega. En cambio, hay poca creatividad y los glosarios
pueden representar un problema.
o ACME:
Se trata de una utilidad de traducción creada por Soywiz para Tales Translations. Funciona en línea y
está disponible para todos los miembros del grupo de Tales Translations y para
usuarios dispuestos a colaborar en los proyectos de traducción.
La localización de videojuegos y la traducción de la documentación
adjunta es un segmento del mercado muy innovador con muchas posibilidades para
el traductor profesional. Conocer las características específicas de cada
género de software de entretenimiento interactivo, así como su tipología textual
es un paso que nos llevará al éxito en este ámbito profesional.
No conocía mucho sobre este “mundillo” pero he de decir que,
tras conocer un poco este campo de la traducción, he quedado gratamente
sorprendido ya que me gustan los videojuegos y creo que también podría ser
divertido traducirlos. Buscando algo más de información sobre este campo he
encontrado algunos enlaces interesantes:
Cinco
recomendaciones para llegar a ser localizador de videojuegos, Pablo
Muñoz Sánchez
La
localización de videojuegos, Eugenia
Arrés.